Provérbios 7
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 MEin kind / Behalt meine rede / vnd verbirge mein Gebot bey dir.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Behalt mein Gebot / so wirstu leben / vnd mein Gesetz wie deinen augapffel.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger / schreibe sie auff die tafel deines Hertzen.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Sprich zur Weisheit / Du bist meine Schwester / vnd nenne die Klugheit deine Freundin.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Das du behüt werdest / fur dem frembden Weibe / fur einer Andern die glatte wort gibt.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 DEnn am fenster meins hauses / kucket ich durchs gegitter /
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 vnd sahe vnter den Albern. Vnd ward gewar vnter den Kindern eins nerrischen Jünglings /
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Der gieng auff der gassen an einer ecken / vnd trat da her auff dem wege an jrem Hause /
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in der demmerung am abend des tages / da es nacht ward vnd tunckel war.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Vnd sihe / da begegent jm ein Weib im Hurnschmuck / listig /
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 wild vnd vnbendig / das jre füsse in jrem Hause nicht bleiben können /
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Jtzt ist sie haussen / jtzt auff der gassen / vnd lauret an allen ecken.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Vnd erwisscht jn / vnd küsset jn vnuerschampt / vnd sprach zu jm /
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Jch habe Danckopffer fur mich heute bezalet fur meine Gelübde /
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Darumb bin ich er ausgegangen / dir zu begegen / dein angesicht früe zu suchen / vnd hab dich funden.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 JCh habe mein Bette schön geschmückt / mit bundten Teppichen aus Egypten.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Jch habe mein Lager mit Myrren / Aloes / vnd Cinnamen besprengt.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Kom / las vns gnug bulen / bis an den morgen / vnd las vns der liebe pflegen.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Denn der Man ist nicht da heime / er ist einen fernen weg gezogen.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Er hat den Geldsack mit sich genomen / Er wird erst auffs Fest wider heim komen.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Sie vberredet jn mit vielen worten / vnd gewan jn ein mit jrem glatten munde.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Er folget jr balde nach / wie ein Ochse zur fleischbanck gefürt wird / vnd wie zum fessel da man die Narren züchtiget.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Bis sie jm mit dem pfeil die Lebbern spaltet / Wie ein Vogel zum strick eilet / vnd weis nicht das jm das leben gilt.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd mercket auff die Rede meins mundes.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Las dein hertz nicht weichen auff jren weg / vnd las dich nicht verfüren auff jrer bahn.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Denn sie hat viel verwund vnd gefellet / vnd sind allerley Mechtigen von jr erwürget.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Jr Haus sind wege zur Helle / da man hinunter feret in des Todes kamer.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.