Provérbios 7

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 MEin kind / Behalt meine rede / vnd verbirge mein Gebot bey dir.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Behalt mein Gebot / so wirstu leben / vnd mein Gesetz wie deinen augapffel.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger / schreibe sie auff die tafel deines Hertzen.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zur Weisheit / Du bist meine Schwester / vnd nenne die Klugheit deine Freundin.
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Das du behüt werdest / fur dem frembden Weibe / fur einer Andern die glatte wort gibt.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 DEnn am fenster meins hauses / kucket ich durchs gegitter /
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 vnd sahe vnter den Albern. Vnd ward gewar vnter den Kindern eins nerrischen Jünglings /
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Der gieng auff der gassen an einer ecken / vnd trat da her auff dem wege an jrem Hause /
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 in der demmerung am abend des tages / da es nacht ward vnd tunckel war.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Vnd sihe / da begegent jm ein Weib im Hurnschmuck / listig /
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 wild vnd vnbendig / das jre füsse in jrem Hause nicht bleiben können /
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Jtzt ist sie haussen / jtzt auff der gassen / vnd lauret an allen ecken.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Vnd erwisscht jn / vnd küsset jn vnuerschampt / vnd sprach zu jm /
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Jch habe Danckopffer fur mich heute bezalet fur meine Gelübde /
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Darumb bin ich er ausgegangen / dir zu begegen / dein angesicht früe zu suchen / vnd hab dich funden.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 JCh habe mein Bette schön geschmückt / mit bundten Teppichen aus Egypten.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Jch habe mein Lager mit Myrren / Aloes / vnd Cinnamen besprengt.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Kom / las vns gnug bulen / bis an den morgen / vnd las vns der liebe pflegen.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Denn der Man ist nicht da heime / er ist einen fernen weg gezogen.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Er hat den Geldsack mit sich genomen / Er wird erst auffs Fest wider heim komen.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Sie vberredet jn mit vielen worten / vnd gewan jn ein mit jrem glatten munde.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Er folget jr balde nach / wie ein Ochse zur fleischbanck gefürt wird / vnd wie zum fessel da man die Narren züchtiget.
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Bis sie jm mit dem pfeil die Lebbern spaltet / Wie ein Vogel zum strick eilet / vnd weis nicht das jm das leben gilt.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd mercket auff die Rede meins mundes.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Las dein hertz nicht weichen auff jren weg / vnd las dich nicht verfüren auff jrer bahn.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Denn sie hat viel verwund vnd gefellet / vnd sind allerley Mechtigen von jr erwürget.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Jr Haus sind wege zur Helle / da man hinunter feret in des Todes kamer.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.