Provérbios 7

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 MEin kind / Behalt meine rede / vnd verbirge mein Gebot bey dir.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Behalt mein Gebot / so wirstu leben / vnd mein Gesetz wie deinen augapffel.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger / schreibe sie auff die tafel deines Hertzen.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Sprich zur Weisheit / Du bist meine Schwester / vnd nenne die Klugheit deine Freundin.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Das du behüt werdest / fur dem frembden Weibe / fur einer Andern die glatte wort gibt.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 DEnn am fenster meins hauses / kucket ich durchs gegitter /
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 vnd sahe vnter den Albern. Vnd ward gewar vnter den Kindern eins nerrischen Jünglings /
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Der gieng auff der gassen an einer ecken / vnd trat da her auff dem wege an jrem Hause /
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 in der demmerung am abend des tages / da es nacht ward vnd tunckel war.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Vnd sihe / da begegent jm ein Weib im Hurnschmuck / listig /
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 wild vnd vnbendig / das jre füsse in jrem Hause nicht bleiben können /
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Jtzt ist sie haussen / jtzt auff der gassen / vnd lauret an allen ecken.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Vnd erwisscht jn / vnd küsset jn vnuerschampt / vnd sprach zu jm /
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Jch habe Danckopffer fur mich heute bezalet fur meine Gelübde /
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Darumb bin ich er ausgegangen / dir zu begegen / dein angesicht früe zu suchen / vnd hab dich funden.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 JCh habe mein Bette schön geschmückt / mit bundten Teppichen aus Egypten.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Jch habe mein Lager mit Myrren / Aloes / vnd Cinnamen besprengt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Kom / las vns gnug bulen / bis an den morgen / vnd las vns der liebe pflegen.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Denn der Man ist nicht da heime / er ist einen fernen weg gezogen.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Er hat den Geldsack mit sich genomen / Er wird erst auffs Fest wider heim komen.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Sie vberredet jn mit vielen worten / vnd gewan jn ein mit jrem glatten munde.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Er folget jr balde nach / wie ein Ochse zur fleischbanck gefürt wird / vnd wie zum fessel da man die Narren züchtiget.
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Bis sie jm mit dem pfeil die Lebbern spaltet / Wie ein Vogel zum strick eilet / vnd weis nicht das jm das leben gilt.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd mercket auff die Rede meins mundes.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Las dein hertz nicht weichen auff jren weg / vnd las dich nicht verfüren auff jrer bahn.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Denn sie hat viel verwund vnd gefellet / vnd sind allerley Mechtigen von jr erwürget.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Jr Haus sind wege zur Helle / da man hinunter feret in des Todes kamer.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.