Provérbios 7
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 MEin kind / Behalt meine rede / vnd verbirge mein Gebot bey dir.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Behalt mein Gebot / so wirstu leben / vnd mein Gesetz wie deinen augapffel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger / schreibe sie auff die tafel deines Hertzen.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit / Du bist meine Schwester / vnd nenne die Klugheit deine Freundin.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 Das du behüt werdest / fur dem frembden Weibe / fur einer Andern die glatte wort gibt.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 DEnn am fenster meins hauses / kucket ich durchs gegitter /
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 vnd sahe vnter den Albern. Vnd ward gewar vnter den Kindern eins nerrischen Jünglings /
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Der gieng auff der gassen an einer ecken / vnd trat da her auff dem wege an jrem Hause /
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 in der demmerung am abend des tages / da es nacht ward vnd tunckel war.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Vnd sihe / da begegent jm ein Weib im Hurnschmuck / listig /
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 wild vnd vnbendig / das jre füsse in jrem Hause nicht bleiben können /
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Jtzt ist sie haussen / jtzt auff der gassen / vnd lauret an allen ecken.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Vnd erwisscht jn / vnd küsset jn vnuerschampt / vnd sprach zu jm /
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 Jch habe Danckopffer fur mich heute bezalet fur meine Gelübde /
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darumb bin ich er ausgegangen / dir zu begegen / dein angesicht früe zu suchen / vnd hab dich funden.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 JCh habe mein Bette schön geschmückt / mit bundten Teppichen aus Egypten.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Jch habe mein Lager mit Myrren / Aloes / vnd Cinnamen besprengt.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Kom / las vns gnug bulen / bis an den morgen / vnd las vns der liebe pflegen.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn der Man ist nicht da heime / er ist einen fernen weg gezogen.
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Er hat den Geldsack mit sich genomen / Er wird erst auffs Fest wider heim komen.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Sie vberredet jn mit vielen worten / vnd gewan jn ein mit jrem glatten munde.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Er folget jr balde nach / wie ein Ochse zur fleischbanck gefürt wird / vnd wie zum fessel da man die Narren züchtiget.
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 Bis sie jm mit dem pfeil die Lebbern spaltet / Wie ein Vogel zum strick eilet / vnd weis nicht das jm das leben gilt.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd mercket auff die Rede meins mundes.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Las dein hertz nicht weichen auff jren weg / vnd las dich nicht verfüren auff jrer bahn.
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Denn sie hat viel verwund vnd gefellet / vnd sind allerley Mechtigen von jr erwürget.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Jr Haus sind wege zur Helle / da man hinunter feret in des Todes kamer.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.