Provérbios 7

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 MEin kind / Behalt meine rede / vnd verbirge mein Gebot bey dir.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Behalt mein Gebot / so wirstu leben / vnd mein Gesetz wie deinen augapffel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger / schreibe sie auff die tafel deines Hertzen.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit / Du bist meine Schwester / vnd nenne die Klugheit deine Freundin.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Das du behüt werdest / fur dem frembden Weibe / fur einer Andern die glatte wort gibt.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 DEnn am fenster meins hauses / kucket ich durchs gegitter /
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 vnd sahe vnter den Albern. Vnd ward gewar vnter den Kindern eins nerrischen Jünglings /
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Der gieng auff der gassen an einer ecken / vnd trat da her auff dem wege an jrem Hause /
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in der demmerung am abend des tages / da es nacht ward vnd tunckel war.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Vnd sihe / da begegent jm ein Weib im Hurnschmuck / listig /
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 wild vnd vnbendig / das jre füsse in jrem Hause nicht bleiben können /
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Jtzt ist sie haussen / jtzt auff der gassen / vnd lauret an allen ecken.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Vnd erwisscht jn / vnd küsset jn vnuerschampt / vnd sprach zu jm /
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 Jch habe Danckopffer fur mich heute bezalet fur meine Gelübde /
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darumb bin ich er ausgegangen / dir zu begegen / dein angesicht früe zu suchen / vnd hab dich funden.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 JCh habe mein Bette schön geschmückt / mit bundten Teppichen aus Egypten.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Jch habe mein Lager mit Myrren / Aloes / vnd Cinnamen besprengt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Kom / las vns gnug bulen / bis an den morgen / vnd las vns der liebe pflegen.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Denn der Man ist nicht da heime / er ist einen fernen weg gezogen.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Er hat den Geldsack mit sich genomen / Er wird erst auffs Fest wider heim komen.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Sie vberredet jn mit vielen worten / vnd gewan jn ein mit jrem glatten munde.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Er folget jr balde nach / wie ein Ochse zur fleischbanck gefürt wird / vnd wie zum fessel da man die Narren züchtiget.
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 Bis sie jm mit dem pfeil die Lebbern spaltet / Wie ein Vogel zum strick eilet / vnd weis nicht das jm das leben gilt.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd mercket auff die Rede meins mundes.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Las dein hertz nicht weichen auff jren weg / vnd las dich nicht verfüren auff jrer bahn.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Denn sie hat viel verwund vnd gefellet / vnd sind allerley Mechtigen von jr erwürget.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Jr Haus sind wege zur Helle / da man hinunter feret in des Todes kamer.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.