Provérbios 7

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MEin kind / Behalt meine rede / vnd verbirge mein Gebot bey dir.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Behalt mein Gebot / so wirstu leben / vnd mein Gesetz wie deinen augapffel.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger / schreibe sie auff die tafel deines Hertzen.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit / Du bist meine Schwester / vnd nenne die Klugheit deine Freundin.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Das du behüt werdest / fur dem frembden Weibe / fur einer Andern die glatte wort gibt.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 DEnn am fenster meins hauses / kucket ich durchs gegitter /
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 vnd sahe vnter den Albern. Vnd ward gewar vnter den Kindern eins nerrischen Jünglings /
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Der gieng auff der gassen an einer ecken / vnd trat da her auff dem wege an jrem Hause /
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 in der demmerung am abend des tages / da es nacht ward vnd tunckel war.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Vnd sihe / da begegent jm ein Weib im Hurnschmuck / listig /
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 wild vnd vnbendig / das jre füsse in jrem Hause nicht bleiben können /
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Jtzt ist sie haussen / jtzt auff der gassen / vnd lauret an allen ecken.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Vnd erwisscht jn / vnd küsset jn vnuerschampt / vnd sprach zu jm /
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 Jch habe Danckopffer fur mich heute bezalet fur meine Gelübde /
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darumb bin ich er ausgegangen / dir zu begegen / dein angesicht früe zu suchen / vnd hab dich funden.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 JCh habe mein Bette schön geschmückt / mit bundten Teppichen aus Egypten.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Jch habe mein Lager mit Myrren / Aloes / vnd Cinnamen besprengt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kom / las vns gnug bulen / bis an den morgen / vnd las vns der liebe pflegen.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn der Man ist nicht da heime / er ist einen fernen weg gezogen.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Er hat den Geldsack mit sich genomen / Er wird erst auffs Fest wider heim komen.
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Sie vberredet jn mit vielen worten / vnd gewan jn ein mit jrem glatten munde.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Er folget jr balde nach / wie ein Ochse zur fleischbanck gefürt wird / vnd wie zum fessel da man die Narren züchtiget.
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Bis sie jm mit dem pfeil die Lebbern spaltet / Wie ein Vogel zum strick eilet / vnd weis nicht das jm das leben gilt.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd mercket auff die Rede meins mundes.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Las dein hertz nicht weichen auff jren weg / vnd las dich nicht verfüren auff jrer bahn.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Denn sie hat viel verwund vnd gefellet / vnd sind allerley Mechtigen von jr erwürget.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Jr Haus sind wege zur Helle / da man hinunter feret in des Todes kamer.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.