Provérbios 7
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MEin kind / Behalt meine rede / vnd verbirge mein Gebot bey dir.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Behalt mein Gebot / so wirstu leben / vnd mein Gesetz wie deinen augapffel.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Binde sie an deine Finger / schreibe sie auff die tafel deines Hertzen.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Sprich zur Weisheit / Du bist meine Schwester / vnd nenne die Klugheit deine Freundin.
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Das du behüt werdest / fur dem frembden Weibe / fur einer Andern die glatte wort gibt.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 DEnn am fenster meins hauses / kucket ich durchs gegitter /
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 vnd sahe vnter den Albern. Vnd ward gewar vnter den Kindern eins nerrischen Jünglings /
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Der gieng auff der gassen an einer ecken / vnd trat da her auff dem wege an jrem Hause /
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 in der demmerung am abend des tages / da es nacht ward vnd tunckel war.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Vnd sihe / da begegent jm ein Weib im Hurnschmuck / listig /
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 wild vnd vnbendig / das jre füsse in jrem Hause nicht bleiben können /
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Jtzt ist sie haussen / jtzt auff der gassen / vnd lauret an allen ecken.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Vnd erwisscht jn / vnd küsset jn vnuerschampt / vnd sprach zu jm /
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Jch habe Danckopffer fur mich heute bezalet fur meine Gelübde /
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Darumb bin ich er ausgegangen / dir zu begegen / dein angesicht früe zu suchen / vnd hab dich funden.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 JCh habe mein Bette schön geschmückt / mit bundten Teppichen aus Egypten.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Jch habe mein Lager mit Myrren / Aloes / vnd Cinnamen besprengt.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Kom / las vns gnug bulen / bis an den morgen / vnd las vns der liebe pflegen.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Denn der Man ist nicht da heime / er ist einen fernen weg gezogen.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Er hat den Geldsack mit sich genomen / Er wird erst auffs Fest wider heim komen.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Sie vberredet jn mit vielen worten / vnd gewan jn ein mit jrem glatten munde.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Er folget jr balde nach / wie ein Ochse zur fleischbanck gefürt wird / vnd wie zum fessel da man die Narren züchtiget.
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Bis sie jm mit dem pfeil die Lebbern spaltet / Wie ein Vogel zum strick eilet / vnd weis nicht das jm das leben gilt.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd mercket auff die Rede meins mundes.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Las dein hertz nicht weichen auff jren weg / vnd las dich nicht verfüren auff jrer bahn.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Denn sie hat viel verwund vnd gefellet / vnd sind allerley Mechtigen von jr erwürget.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Jr Haus sind wege zur Helle / da man hinunter feret in des Todes kamer.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.