Provérbios 7

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 MEin kind / Behalt meine rede / vnd verbirge mein Gebot bey dir.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Behalt mein Gebot / so wirstu leben / vnd mein Gesetz wie deinen augapffel.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger / schreibe sie auff die tafel deines Hertzen.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zur Weisheit / Du bist meine Schwester / vnd nenne die Klugheit deine Freundin.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Das du behüt werdest / fur dem frembden Weibe / fur einer Andern die glatte wort gibt.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 DEnn am fenster meins hauses / kucket ich durchs gegitter /
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 vnd sahe vnter den Albern. Vnd ward gewar vnter den Kindern eins nerrischen Jünglings /
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Der gieng auff der gassen an einer ecken / vnd trat da her auff dem wege an jrem Hause /
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 in der demmerung am abend des tages / da es nacht ward vnd tunckel war.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Vnd sihe / da begegent jm ein Weib im Hurnschmuck / listig /
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 wild vnd vnbendig / das jre füsse in jrem Hause nicht bleiben können /
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Jtzt ist sie haussen / jtzt auff der gassen / vnd lauret an allen ecken.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Vnd erwisscht jn / vnd küsset jn vnuerschampt / vnd sprach zu jm /
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Jch habe Danckopffer fur mich heute bezalet fur meine Gelübde /
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Darumb bin ich er ausgegangen / dir zu begegen / dein angesicht früe zu suchen / vnd hab dich funden.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 JCh habe mein Bette schön geschmückt / mit bundten Teppichen aus Egypten.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Jch habe mein Lager mit Myrren / Aloes / vnd Cinnamen besprengt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kom / las vns gnug bulen / bis an den morgen / vnd las vns der liebe pflegen.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Denn der Man ist nicht da heime / er ist einen fernen weg gezogen.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Er hat den Geldsack mit sich genomen / Er wird erst auffs Fest wider heim komen.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Sie vberredet jn mit vielen worten / vnd gewan jn ein mit jrem glatten munde.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Er folget jr balde nach / wie ein Ochse zur fleischbanck gefürt wird / vnd wie zum fessel da man die Narren züchtiget.
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Bis sie jm mit dem pfeil die Lebbern spaltet / Wie ein Vogel zum strick eilet / vnd weis nicht das jm das leben gilt.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd mercket auff die Rede meins mundes.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Las dein hertz nicht weichen auff jren weg / vnd las dich nicht verfüren auff jrer bahn.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Denn sie hat viel verwund vnd gefellet / vnd sind allerley Mechtigen von jr erwürget.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Jr Haus sind wege zur Helle / da man hinunter feret in des Todes kamer.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.