Provérbios 7

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MEin kind / Behalt meine rede / vnd verbirge mein Gebot bey dir.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Behalt mein Gebot / so wirstu leben / vnd mein Gesetz wie deinen augapffel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger / schreibe sie auff die tafel deines Hertzen.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit / Du bist meine Schwester / vnd nenne die Klugheit deine Freundin.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Das du behüt werdest / fur dem frembden Weibe / fur einer Andern die glatte wort gibt.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 DEnn am fenster meins hauses / kucket ich durchs gegitter /
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 vnd sahe vnter den Albern. Vnd ward gewar vnter den Kindern eins nerrischen Jünglings /
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Der gieng auff der gassen an einer ecken / vnd trat da her auff dem wege an jrem Hause /
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 in der demmerung am abend des tages / da es nacht ward vnd tunckel war.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Vnd sihe / da begegent jm ein Weib im Hurnschmuck / listig /
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 wild vnd vnbendig / das jre füsse in jrem Hause nicht bleiben können /
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Jtzt ist sie haussen / jtzt auff der gassen / vnd lauret an allen ecken.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Vnd erwisscht jn / vnd küsset jn vnuerschampt / vnd sprach zu jm /
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Jch habe Danckopffer fur mich heute bezalet fur meine Gelübde /
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Darumb bin ich er ausgegangen / dir zu begegen / dein angesicht früe zu suchen / vnd hab dich funden.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 JCh habe mein Bette schön geschmückt / mit bundten Teppichen aus Egypten.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Jch habe mein Lager mit Myrren / Aloes / vnd Cinnamen besprengt.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kom / las vns gnug bulen / bis an den morgen / vnd las vns der liebe pflegen.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Denn der Man ist nicht da heime / er ist einen fernen weg gezogen.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Er hat den Geldsack mit sich genomen / Er wird erst auffs Fest wider heim komen.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Sie vberredet jn mit vielen worten / vnd gewan jn ein mit jrem glatten munde.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Er folget jr balde nach / wie ein Ochse zur fleischbanck gefürt wird / vnd wie zum fessel da man die Narren züchtiget.
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Bis sie jm mit dem pfeil die Lebbern spaltet / Wie ein Vogel zum strick eilet / vnd weis nicht das jm das leben gilt.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd mercket auff die Rede meins mundes.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Las dein hertz nicht weichen auff jren weg / vnd las dich nicht verfüren auff jrer bahn.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Denn sie hat viel verwund vnd gefellet / vnd sind allerley Mechtigen von jr erwürget.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Jr Haus sind wege zur Helle / da man hinunter feret in des Todes kamer.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.