Jó 15

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit :
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche ; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi ; tes lèvres portent témoignage contre toi.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Qu'y a-t-il ? Es-tu le premier mortel qui ait existé ?As-tu été produit avant les montagnes ?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 As-tu entendu le Seigneur commander ; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils ; la sagesse réside-t-elle en toi ?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ; que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche ?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste ?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis :
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude ; ceux du puissant de la terre sont comptés.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres ; car déjà il est livré à des mains de fer.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Il est réservé à rassasier les vautours ; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute ; le sombre jour est près de l'emporter.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Car il s'est attaqué au Fort ; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées ; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses ; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède ; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité ; ses arbustes ne grossiront pas.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert ; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie ; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.