Jó 15
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit :
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
2 “Um homem sábio não responderia com esse falatório! Suas palavras não passam de vento.
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 O sábio não se envolve em conversas sem propósito, nem usa palavras sem sentido.
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 De fato, você não tem temor a Deus e não lhe mostra reverência.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche ; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
5 Seus pecados dizem à boca o que ela deve falar; suas palavras se baseiam em engano astuto.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi ; tes lèvres portent témoignage contre toi.
6 Sua própria boca o condena, não eu; seus próprios lábios depõem contra você.
7 Qu'y a-t-il ? Es-tu le premier mortel qui ait existé ?As-tu été produit avant les montagnes ?
7 “Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?
8 As-tu entendu le Seigneur commander ; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils ; la sagesse réside-t-elle en toi ?
8 Estava presente no conselho secreto de Deus? Só você é dono da sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ; que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 O que você sabe que nós não sabemos? Que compreensão tem que nós não temos?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
10 Homens idosos, de cabelo grisalho, mais velhos que seu pai, pensam exatamente como nós!
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
11 “A consolação de Deus não é suficiente para você? Palavras amáveis não lhe bastam?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
12 O que o fez perder a razão? Por que seus olhos chegam a faiscar
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche ?
13 quando você se volta contra Deus e diz tais absurdos?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste ?
14 O que é o ser humano, para se considerar puro? Pode alguém nascido de mulher ser justo?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
15 Deus não confia nem nos anjos! Aos olhos dele, nem mesmo os céus são puros.
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
16 Quanto menos um ser humano detestável e corrupto, que tem sede de perversidade!
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
17 “Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência.
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
18 Ela é confirmada pelo relato de homens sábios, que ouviram as mesmas verdades de seus antepassados,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis :
19 daqueles aos quais foi dada a terra, muito antes de chegar qualquer estrangeiro.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude ; ceux du puissant de la terre sont comptés.
20 “Os perversos se contorcem de dor a vida toda; aos cruéis estão reservados tempos de sofrimento.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 Em seus ouvidos ressoam sons de terror, e mesmo em dias tranquilos temem o ataque do destruidor.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres ; car déjà il est livré à des mains de fer.
22 Não se atrevem a sair no escuro, por medo de serem mortos pela espada.
23 Il est réservé à rassasier les vautours ; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute ; le sombre jour est près de l'emporter.
23 Ficam perambulando e dizendo: ‘Onde posso encontrar pão?’; sabem que o dia de sua destruição se aproxima.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
24 Vivem angustiados e aflitos, cheios de terror, como um rei que se prepara para a batalha,
25 Car il s'est attaqué au Fort ; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 pois agitam os punhos contra Deus e desafiam arrogantemente o Todo-poderoso.
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
26 Com seus fortes escudos levantados, avançam contra ele em rebeldia.
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
27 “Em sua prosperidade, o rosto dos perversos inchou, e sua barriga acumulou gordura.
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées ; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
28 Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses ; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède ; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
29 Suas riquezas não durarão, seus bens não permanecerão, e suas propriedades não se estenderão pela terra.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
30 “Não escaparão das trevas; o sol abrasador queimará seus ramos, e o sopro de Deus os destruirá.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
31 Que não se iludam mais ao confiar em riquezas vazias, pois o vazio será sua única recompensa.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité ; ses arbustes ne grossiront pas.
32 Serão cortados na flor da idade; seus ramos jamais voltarão a verdejar.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert ; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
33 Serão como a videira cujas uvas são colhidas cedo demais, como a oliveira que perde as flores antes que se formem os frutos.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie ; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
34 Pois os ímpios não têm futuro; o fogo destruirá suas casas enriquecidas com subornos.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Concebem desgraça e dão à luz maldade; seu ventre só gera engano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.