Jó 15
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit :
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche ; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi ; tes lèvres portent témoignage contre toi.
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 Qu'y a-t-il ? Es-tu le premier mortel qui ait existé ?As-tu été produit avant les montagnes ?
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 As-tu entendu le Seigneur commander ; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils ; la sagesse réside-t-elle en toi ?
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ; que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche ?
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste ?
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis :
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude ; ceux du puissant de la terre sont comptés.
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres ; car déjà il est livré à des mains de fer.
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 Il est réservé à rassasier les vautours ; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute ; le sombre jour est près de l'emporter.
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 Car il s'est attaqué au Fort ; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées ; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses ; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède ; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité ; ses arbustes ne grossiront pas.
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert ; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie ; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.