Jó 15

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit :
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche ; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi ; tes lèvres portent témoignage contre toi.
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Qu'y a-t-il ? Es-tu le premier mortel qui ait existé ?As-tu été produit avant les montagnes ?
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 As-tu entendu le Seigneur commander ; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils ; la sagesse réside-t-elle en toi ?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ; que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche ?
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste ?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis :
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude ; ceux du puissant de la terre sont comptés.
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres ; car déjà il est livré à des mains de fer.
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 Il est réservé à rassasier les vautours ; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute ; le sombre jour est près de l'emporter.
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 Car il s'est attaqué au Fort ; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées ; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses ; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède ; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité ; ses arbustes ne grossiront pas.
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert ; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie ; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.