Jó 15
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit :
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
2 Porventura, dará o sábio em resposta ciência de vento? E encher-se-á a si mesmo de vento oriental,
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões de que nada aproveita?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Tornas vão o temor de Deus e diminuis a devoção a ele devida.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche ; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
5 Pois a tua iniquidade ensina à tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi ; tes lèvres portent témoignage contre toi.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; os teus lábios testificam contra ti.
7 Qu'y a-t-il ? Es-tu le premier mortel qui ait existé ?As-tu été produit avant les montagnes ?
7 És tu, porventura, o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 As-tu entendu le Seigneur commander ; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils ; la sagesse réside-t-elle en toi ?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ; que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
11 Porventura, fazes pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que te dirigimos nós?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
12 Por que te arrebata o teu coração? Por que flamejam os teus olhos,
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche ?
13 para voltares contra Deus o teu furor e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste ?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos; nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
17 Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que tenho visto te contarei,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
18 o que os sábios anunciaram, que o ouviram de seus pais e não o ocultaram
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis :
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude ; ceux du puissant de la terre sont comptés.
20 Todos os dias o perverso é atormentado, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres ; car déjà il est livré à des mains de fer.
22 Não crê que tornará das trevas, e sim que o espera a espada.
23 Il est réservé à rassasier les vautours ; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute ; le sombre jour est près de l'emporter.
23 Por pão anda vagueando, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja,
25 Car il s'est attaqué au Fort ; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 porque estendeu a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
26 arremete contra ele obstinadamente, atrás da grossura dos seus escudos,
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
27 porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndia nas ilhargas;
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées ; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
28 habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses ; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède ; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
29 Por isso, não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão seus bens pela terra.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité ; ses arbustes ne grossiront pas.
32 Esta se lhe consumará antes dos seus dias, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert ; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor, como a oliveira;
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie ; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
34 pois a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas de suborno.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Concebem a malícia e dão à luz a iniquidade, pois o seu coração só prepara enganos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.