Jó 15
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit :
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
2 “Jó, um sábio não responde com palavras ocas, não fica inchado com opiniões que não valem nada.
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 Um sábio não falaria palavras inúteis, nem se defenderia com argumentos sem valor.
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Mas você quer acabar com o sentimento religioso; se dependesse de você, ninguém oraria a Deus.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche ; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
5 Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi ; tes lèvres portent témoignage contre toi.
6 Eu não preciso acusá-lo, pois as suas próprias palavras o condenam.
7 Qu'y a-t-il ? Es-tu le premier mortel qui ait existé ?As-tu été produit avant les montagnes ?
7 “Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?
8 As-tu entendu le Seigneur commander ; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils ; la sagesse réside-t-elle en toi ?
8 Será que você conhece os planos secretos de Deus? Será que só você é sábio?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ; que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 Será que você sabe o que nós não sabemos ou compreende as coisas melhor do que nós?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
10 O que sabemos nós aprendemos com pessoas idosas, que nasceram antes do seu pai.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
11 “Por que você não quer aceitar o consolo que Deus lhe oferece? Em nome dele nós falamos delicadamente com você.
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que esses olhares de ódio?
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche ?
13 Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste ?
14 “Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
15 Se Deus não confia nos anjos, e se nem o céu é puro aos seus olhos,
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
16 que diremos do ser humano, imundo e nojento, que bebe o pecado como se fosse água?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
17 “Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto.
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
18 Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis :
19 e estes moravam numa terra que não recebeu a influência de estrangeiros.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude ; ceux du puissant de la terre sont comptés.
20 “Aquele que é mau, que persegue os outros, sofre atormentado a vida inteira.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 Vozes de terror enchem os seus ouvidos, e, quando pensa que está seguro, os bandidos o atacam.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres ; car déjà il est livré à des mains de fer.
22 Ele não tem esperança de escapar da escuridão da morte, pois um punhal está pronto para matá-lo.
23 Il est réservé à rassasier les vautours ; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute ; le sombre jour est près de l'emporter.
23 Os urubus estão esperando para devorar o seu corpo; ele sabe que o dia da escuridão está perto.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
24 Ele será dominado pela angústia e pela aflição, como acontece quando um rei espera o ataque dos inimigos.
25 Car il s'est attaqué au Fort ; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 Tudo isso acontece porque ele levanta a mão contra Deus e desafia o Todo-Poderoso.
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
26 Ele é rebelde e, protegido por um pesado se joga contra Deus.
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
27 O seu olhar é orgulhoso, e o seu coração é egoísta.
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées ; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
28 “Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses ; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède ; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
29 Ele não ficará rico por muito tempo e perderá tudo o que tem. Até a sua sombra vai desaparecer da terra.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
30 O homem mau não escapará da escuridão. Ele será como uma árvore cujos galhos foram queimados e cujas flores foram levadas pelo vento.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
31 Como não tem juízo e confia na mentira, a própria mentira será a sua recompensa.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité ; ses arbustes ne grossiront pas.
32 Ele secará antes da hora, como um galho que seca e nunca mais fica verde.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert ; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
33 Ele será como uma parreira que perde as uvas ainda verdes, como uma oliveira que deixa cair as suas flores.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie ; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
34 Os maus não terão descendentes, e o fogo destruirá as casas dos desonestos.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Eles planejam a maldade, fazem o que é errado e só pensam em enganar os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.