Jó 15

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit :
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
2 Deveria o homem sábio proferir conhecimento vão, e encher sua barriga com o vento do leste?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 Deveria ele argumentar com uma conversa infrutífera, ou fazer discursos com os quais ele não possa fazer algo de bom?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Sim, tu rejeitas o temor, e restringes a oração diante de Deus.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche ; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolhes a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi ; tes lèvres portent témoignage contre toi.
6 Tua própria boca te condena, e não eu; sim, teus próprios lábios testificam contra ti.
7 Qu'y a-t-il ? Es-tu le premier mortel qui ait existé ?As-tu été produit avant les montagnes ?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste feito antes das colinas?
8 As-tu entendu le Seigneur commander ; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils ; la sagesse réside-t-elle en toi ?
8 Ouviste o segredo de Deus, e restringes a sabedoria para ti mesmo?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ; que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 O que tu sabes que nós não saibamos? O que entendes, que não esteja em nós?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
10 Conosco estão os grisalhos e os homens muito velhos, muito mais anciãos do que teu pai.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
11 As consolações de Deus são pequenas contigo? Há alguma coisa secreta contigo?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
12 Por que teu coração te leva, e por que piscam os teus olhos?
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche ?
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes tais palavras saírem da tua boca?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste ?
14 O que é o homem, para que seja limpo; e o que é nascido da mulher, para que seja justo?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
15 Eis que ele não coloca confiança nos seus santos; sim, e os céus não estão limpos à sua vista.
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
16 Quão mais abominável e imundo é o homem que bebe a iniquidade como água?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
17 Eu te mostrarei, escuta-me, mostrar-te-ei; e aquilo que vi, declararei.
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
18 O que os homens sábios têm contado de seus pais, e não o ocultaram;
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis :
19 aos quais somente a terra foi entregue, e nenhum estranho passou por entre eles.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude ; ceux du puissant de la terre sont comptés.
20 O homem perverso lida com a dor em todos os seus dias, e o número de anos é oculto ao opressor.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 Um som terrível está em seus ouvidos; na prosperidade o destruidor virá sobre ele.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres ; car déjà il est livré à des mains de fer.
22 Ele não crê que retornará das trevas, e que o espera a espada.
23 Il est réservé à rassasier les vautours ; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute ; le sombre jour est près de l'emporter.
23 Ele vagueia em busca de pão, dizendo: Onde está? Ele sabe que o dia das trevas está logo à sua mão.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
24 Problema e angústia o deixarão com medo; prevalecerão contra ele, como um rei pronto para a batalha.
25 Car il s'est attaqué au Fort ; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 Porque ele estende a sua mão contra Deus, e se fortalece contra o Todo-Poderoso.
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
26 Arremete sobre ele, bem na sua cerviz, e contra os pontos grossos dos seus broquéis.
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
27 Porque ele cobre a sua face com a sua gordura, e cria pedaços de gordura nos seus flancos.
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées ; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
28 E ele habita em cidades assoladas, e em casas onde nenhum homem habita, que estão prontas para se tornarem montões.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses ; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède ; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
29 Ele não será rico, nem o seu bem continuará, nem ele prolongará a sua perfeição sobre a terra.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
30 Ele não deixará as trevas; a chama secará os seus galhos, e pelo fôlego de sua boca ele sumirá.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
31 Não confie na vaidade aquele que é enganado, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité ; ses arbustes ne grossiront pas.
32 Ela se consumará antes do seu tempo, e o seu galho não ficará verde.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert ; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
33 Ele sacudirá as suas uvas verdes como a vinha, e lançará fora sua flor como a oliva.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie ; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
34 Porque a congregação dos hipócritas será desolada, e fogo consumirá os tabernáculos do suborno.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Eles concebem a malícia, dão à luz a iniquidade, e o seu ventre prepara o engano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.