Jó 15
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit :
1 Então respondeu Elifaz, o temanita:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
2 Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche ; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
5 Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi ; tes lèvres portent témoignage contre toi.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Qu'y a-t-il ? Es-tu le premier mortel qui ait existé ?As-tu été produit avant les montagnes ?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
8 As-tu entendu le Seigneur commander ; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils ; la sagesse réside-t-elle en toi ?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ; que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
10 Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
12 Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche ?
13 de modo que voltas contra Deus o teu espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste ?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
15 Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
16 quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
17 Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
18 {o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis :
19 aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles};
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude ; ceux du puissant de la terre sont comptés.
20 Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres ; car déjà il est livré à des mains de fer.
22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Il est réservé à rassasier les vautours ; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute ; le sombre jour est près de l'emporter.
23 Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
25 Car il s'est attaqué au Fort ; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
26 arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
27 porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées ; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses ; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède ; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
29 não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
31 Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité ; ses arbustes ne grossiront pas.
32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert ; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie ; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
34 Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.