Jó 31
Zulu Bible (GL_ZULU) vs VC
1 “Ngenza isivumelwano namehlo ami: ngingabuka kanjani intombi na?
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Ngokuba siyini isabelo ebesiyakuvela kuNkulunkulu phezulu, nefa likaSomandla ebeliyakuvela ekuphakameni, na?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Akusikho ukubhubha kwabangalungile nengozi kwabenza okubi na?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Yena akaboni izindlela zami, abale izinyathelo zami zonke, na?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Uma ngihambile ngamanga, nonyawo lwami luphuthume enkohlisweni,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 mangilinganiswe ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ukuphelela kwami.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Uma izinyathelo zami zichezukile endleleni, inhliziyo yami yalandela amehlo ami, uma kunamathela isisihla ezandleni zami,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 mangihlwanyele, kudle omunye, yebo, zisishulwe izithelo zami.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 “Uma inhliziyo yami iyengwe ngowesifazane, ngaqamekela ngasemnyango womakhelwane wami,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 umkami makasilele omunye, kuguqe abanye phezu kwakhe.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Ngokuba lokho ngabe kuyicala, ngabe kungububi bokujeziswa.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Ngokuba kungumlilo odlayo kuze kube sekubhujisweni, kusishulwe yonke inzuzo yami.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 “Uma ngidelele ukwahlulelwa kwenceku yami noma okwencekukazi yami, lapho bephikisana nami,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 ngiyakwenze njani, lapho uNkulunkulu evuka, nalapho engiphenya, ngingaphendula ngokuthini na?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Owangenza mina esiswini, wabenza nabo; owasibumba esizalweni munye.
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 “Uma nginqabele abampofu abakufisayo, ngenza amehlo omfelokazi ukuba afiphale,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 ngadla ucezu lwami lwesinkwa ngingedwa, ingaludlanga nentandane
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 hhayi, ikhulele kimi kwasebusheni bami njengakuyise; kwasesizalweni sikamame ngangingumholi wabafelokazi
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 uma ngibone obhubhile ngokuswela isambatho, kungekho okokuzimboza kompofu;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 uma ukhalo lwakhe lungangibusisanga, uma engafudunyezwanga nguboya bezimvu zami;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 uma ngiphakamisele intandane isandla sami, ngokuba ngabona usizo lwami esangweni,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 maliwe ihlombe lami esiphangeni, nengalo yami yaphulwe enkothweni yayo.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Ngokuba ngesaba ukubhujiswa nguNkulunkulu; ngenxa yokuphakama kwakhe bengingenakwenza lutho.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 “Uma ngibeke igolide libe yithemba lami, ngathi egolideni elihle: ‘Ngithemba wena;’
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 uma ngithokozile, ngokuba imfuyo yami inkulu nangokuba isandla sami sithole okuningi;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 uma ngibone ukukhanya ukuthi kuyakhazimula, nenyanga ukuthi ihamba ngencwazimulo,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 kwayengwa inhliziyo yami esitha, nomlomo wanga isandla sami,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 nalokho kwakungububi bokujeziswa, ngokuba ngangimphikile uNkulunkulu phezulu.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 “Uma ngithokozile ngengozi yongizondayo, ngaxhuma lapho eficwa ngokubi
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 kepha angivumelanga ulimi lwami ukuba lone ngokucela ukuphila kwakhe ngesifungo
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 uma abantu betende lami bengashongo ukuthi: ‘Ngubani ongathola umuntu ongasuthanga ngenyama yakhe na?’ —
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 abafokazi kabalalanga phandle, ngavulela izihambi iminyango yami —
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 uma ngisibekele iziphambeko zami njengo-Adamu ngokufihla ububi bami esifubeni sami,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 ngokuba ngesaba isixuku esikhulu, ngaba novalo lokudelelwa ngabomndeni, ngaze ngathula, angaphuma emnyango —
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 sengathi angaba khona ongizwayo nantu uphawu lwami, makangiphendule uSomandla — ngibe nencwadi ayilobileyo omelana nami!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Ngangiyakuyithwala emahlombe ami, ngiyibophe ibe ngumqhele kimi,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 ngimlandise ngomumo wezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesikhulu.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 “Uma umhlaba wami ukhalile ngami, nemisele yawo ililile kanyekanye;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 uma ngidlile izithelo zawo ngingenamali, ngenza ukuba bafe abaniniwo,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 makuhlume ikhakhasi esikhundleni sikakolweni, kuvele ukhula endaweni yebhali.” Amazwi kaJobe asephelile.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.