Jó 31

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ngenza isivumelwano namehlo ami: ngingabuka kanjani intombi na?
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Ngokuba siyini isabelo ebesiyakuvela kuNkulunkulu phezulu, nefa likaSomandla ebeliyakuvela ekuphakameni, na?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Akusikho ukubhubha kwabangalungile nengozi kwabenza okubi na?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Yena akaboni izindlela zami, abale izinyathelo zami zonke, na?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Uma ngihambile ngamanga, nonyawo lwami luphuthume enkohlisweni,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 mangilinganiswe ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ukuphelela kwami.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Uma izinyathelo zami zichezukile endleleni, inhliziyo yami yalandela amehlo ami, uma kunamathela isisihla ezandleni zami,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 mangihlwanyele, kudle omunye, yebo, zisishulwe izithelo zami.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Uma inhliziyo yami iyengwe ngowesifazane, ngaqamekela ngasemnyango womakhelwane wami,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 umkami makasilele omunye, kuguqe abanye phezu kwakhe.
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Ngokuba lokho ngabe kuyicala, ngabe kungububi bokujeziswa.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Ngokuba kungumlilo odlayo kuze kube sekubhujisweni, kusishulwe yonke inzuzo yami.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Uma ngidelele ukwahlulelwa kwenceku yami noma okwencekukazi yami, lapho bephikisana nami,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 ngiyakwenze njani, lapho uNkulunkulu evuka, nalapho engiphenya, ngingaphendula ngokuthini na?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Owangenza mina esiswini, wabenza nabo; owasibumba esizalweni munye.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Uma nginqabele abampofu abakufisayo, ngenza amehlo omfelokazi ukuba afiphale,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 ngadla ucezu lwami lwesinkwa ngingedwa, ingaludlanga nentandane
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 hhayi, ikhulele kimi kwasebusheni bami njengakuyise; kwasesizalweni sikamame ngangingumholi wabafelokazi
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 uma ngibone obhubhile ngokuswela isambatho, kungekho okokuzimboza kompofu;
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 uma ukhalo lwakhe lungangibusisanga, uma engafudunyezwanga nguboya bezimvu zami;
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 uma ngiphakamisele intandane isandla sami, ngokuba ngabona usizo lwami esangweni,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 maliwe ihlombe lami esiphangeni, nengalo yami yaphulwe enkothweni yayo.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Ngokuba ngesaba ukubhujiswa nguNkulunkulu; ngenxa yokuphakama kwakhe bengingenakwenza lutho.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Uma ngibeke igolide libe yithemba lami, ngathi egolideni elihle: ‘Ngithemba wena;’
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 uma ngithokozile, ngokuba imfuyo yami inkulu nangokuba isandla sami sithole okuningi;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 uma ngibone ukukhanya ukuthi kuyakhazimula, nenyanga ukuthi ihamba ngencwazimulo,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 kwayengwa inhliziyo yami esitha, nomlomo wanga isandla sami,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 nalokho kwakungububi bokujeziswa, ngokuba ngangimphikile uNkulunkulu phezulu.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “Uma ngithokozile ngengozi yongizondayo, ngaxhuma lapho eficwa ngokubi
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 kepha angivumelanga ulimi lwami ukuba lone ngokucela ukuphila kwakhe ngesifungo
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 uma abantu betende lami bengashongo ukuthi: ‘Ngubani ongathola umuntu ongasuthanga ngenyama yakhe na?’ —
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 abafokazi kabalalanga phandle, ngavulela izihambi iminyango yami —
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 uma ngisibekele iziphambeko zami njengo-Adamu ngokufihla ububi bami esifubeni sami,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 ngokuba ngesaba isixuku esikhulu, ngaba novalo lokudelelwa ngabomndeni, ngaze ngathula, angaphuma emnyango —
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 sengathi angaba khona ongizwayo nantu uphawu lwami, makangiphendule uSomandla — ngibe nencwadi ayilobileyo omelana nami!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ngangiyakuyithwala emahlombe ami, ngiyibophe ibe ngumqhele kimi,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 ngimlandise ngomumo wezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesikhulu.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Uma umhlaba wami ukhalile ngami, nemisele yawo ililile kanyekanye;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 uma ngidlile izithelo zawo ngingenamali, ngenza ukuba bafe abaniniwo,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 makuhlume ikhakhasi esikhundleni sikakolweni, kuvele ukhula endaweni yebhali.” Amazwi kaJobe asephelile.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.