Jó 31

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ngenza isivumelwano namehlo ami: ngingabuka kanjani intombi na?
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Ngokuba siyini isabelo ebesiyakuvela kuNkulunkulu phezulu, nefa likaSomandla ebeliyakuvela ekuphakameni, na?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Akusikho ukubhubha kwabangalungile nengozi kwabenza okubi na?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Yena akaboni izindlela zami, abale izinyathelo zami zonke, na?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Uma ngihambile ngamanga, nonyawo lwami luphuthume enkohlisweni,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 mangilinganiswe ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ukuphelela kwami.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Uma izinyathelo zami zichezukile endleleni, inhliziyo yami yalandela amehlo ami, uma kunamathela isisihla ezandleni zami,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 mangihlwanyele, kudle omunye, yebo, zisishulwe izithelo zami.
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 “Uma inhliziyo yami iyengwe ngowesifazane, ngaqamekela ngasemnyango womakhelwane wami,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 umkami makasilele omunye, kuguqe abanye phezu kwakhe.
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Ngokuba lokho ngabe kuyicala, ngabe kungububi bokujeziswa.
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Ngokuba kungumlilo odlayo kuze kube sekubhujisweni, kusishulwe yonke inzuzo yami.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Uma ngidelele ukwahlulelwa kwenceku yami noma okwencekukazi yami, lapho bephikisana nami,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 ngiyakwenze njani, lapho uNkulunkulu evuka, nalapho engiphenya, ngingaphendula ngokuthini na?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Owangenza mina esiswini, wabenza nabo; owasibumba esizalweni munye.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 “Uma nginqabele abampofu abakufisayo, ngenza amehlo omfelokazi ukuba afiphale,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 ngadla ucezu lwami lwesinkwa ngingedwa, ingaludlanga nentandane
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 hhayi, ikhulele kimi kwasebusheni bami njengakuyise; kwasesizalweni sikamame ngangingumholi wabafelokazi
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 uma ngibone obhubhile ngokuswela isambatho, kungekho okokuzimboza kompofu;
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 uma ukhalo lwakhe lungangibusisanga, uma engafudunyezwanga nguboya bezimvu zami;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 uma ngiphakamisele intandane isandla sami, ngokuba ngabona usizo lwami esangweni,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 maliwe ihlombe lami esiphangeni, nengalo yami yaphulwe enkothweni yayo.
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Ngokuba ngesaba ukubhujiswa nguNkulunkulu; ngenxa yokuphakama kwakhe bengingenakwenza lutho.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 “Uma ngibeke igolide libe yithemba lami, ngathi egolideni elihle: ‘Ngithemba wena;’
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 uma ngithokozile, ngokuba imfuyo yami inkulu nangokuba isandla sami sithole okuningi;
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 uma ngibone ukukhanya ukuthi kuyakhazimula, nenyanga ukuthi ihamba ngencwazimulo,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 kwayengwa inhliziyo yami esitha, nomlomo wanga isandla sami,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 nalokho kwakungububi bokujeziswa, ngokuba ngangimphikile uNkulunkulu phezulu.
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 “Uma ngithokozile ngengozi yongizondayo, ngaxhuma lapho eficwa ngokubi
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 kepha angivumelanga ulimi lwami ukuba lone ngokucela ukuphila kwakhe ngesifungo
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 uma abantu betende lami bengashongo ukuthi: ‘Ngubani ongathola umuntu ongasuthanga ngenyama yakhe na?’ —
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 abafokazi kabalalanga phandle, ngavulela izihambi iminyango yami —
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 uma ngisibekele iziphambeko zami njengo-Adamu ngokufihla ububi bami esifubeni sami,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 ngokuba ngesaba isixuku esikhulu, ngaba novalo lokudelelwa ngabomndeni, ngaze ngathula, angaphuma emnyango —
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 sengathi angaba khona ongizwayo nantu uphawu lwami, makangiphendule uSomandla — ngibe nencwadi ayilobileyo omelana nami!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Ngangiyakuyithwala emahlombe ami, ngiyibophe ibe ngumqhele kimi,
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 ngimlandise ngomumo wezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesikhulu.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 “Uma umhlaba wami ukhalile ngami, nemisele yawo ililile kanyekanye;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 uma ngidlile izithelo zawo ngingenamali, ngenza ukuba bafe abaniniwo,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 makuhlume ikhakhasi esikhundleni sikakolweni, kuvele ukhula endaweni yebhali.” Amazwi kaJobe asephelile.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.