Eclesiastes 7

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nnooba mbing kp'nobo sehnge atingi akehng es'sv eleenge,
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Ga nob re nne je go etahk ji ane nong elkv, senge re á je go etahk elkak,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Ndon nyi ga nob sehnge asol,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Eltim ni nnea ngbere li go etahk elkv,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Ga nob re nne wuk erehke ji nne a ngbere
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Ana ajoong kp'tahke go agun nya etu kun no, ano wo asol nya egbooko nne li no.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Eloono nne kpo lim nnea ngbere fere jol egboolo nne,
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Nkahlsi ejum kp'nobo sehnge mbomannahm,
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Ka jo ware rak eltim sohk sohk go ega atahng,
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Ka jo bung re, <<Jenji wahnge afung nya mahne mahne, nobo sehnge afung nya lela?>>
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Ngbere li nnoobo ejum ana elehkelkv,
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Ngbere li ejum ji kpo bulu nne
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Tir bada ji Esowo ma lim,
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 L'nob a na, jo bel eyebatahng; wo l'sab a na, jo buumu jia, re, Esowo eblim ejum jia ana a limi jehko.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Go elkpin ename nia ni kii lohng ejumjum, me n nyehn nsol ebal nyia:
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Ka jo tir bade elna re wo wo ga kpi etingi eljini,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ka jo gbal go ab'bi alimi,
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Ga nob re wo gbo ejahm go ejum ajehng go nsol nyia,
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Ngbere kpo lim nnea ngbere awohng tahne
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Lohko li ano re, nnene lim go njini no li etinginne;
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Ka jo kunu atung go ellum anehng anehng ni ane kp'bungu;
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 tibre a kp'kahne go ega eltim
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 Nsol nyia kpee n ko ngbere wuungu, n kehm bung re,
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Ejum ajehng ajehng ji li no, li go fee, fere r'rahbe,
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Owo n kehm fere yehhke ntir enyame kunu re me n bel ekahnafem,
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Me n nyehn re ejum jia kp'yame sehnge elkv,
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Nt'tibi kp'bungu re, <<Nyehn gae!>>
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Ana n jo seb asongo, jol eji n kala ny'nyehn,
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Ejum ajehn ji m ma nyehn ji a, ji li re, Esowo limi ane ba li elkpin songo songo,
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra