Números 33

SUS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɲɛrɛ nan ya Isirayilakae naxan naba e xundɛ ki ma Munsa nun Haruna xa yaamari bun ma e to keli Misira bɔxi ma.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Munsa na birin sɛbɛxi nɛ alɔ Alatala a yamari a bɛ ki naxɛ.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 E naxa keli Ramesesi taa Misira bɔxi kike singe xi fu nun suuli. Sayamalekɛ Dangi Sali lɔxɔɛ, na kuye iba Isirayilakae naxa mini Misira xɔrɛya kui Misiraka birin ya xɔri.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 A a lixi na tɛmui, Misirakae nu na e xa di singee ragatafe, Alatala naxee faxa e ya ma a xa xɔnɛ kui e xa kuyee xa fe ra.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Isirayilakae naxa keli Ramesesi, e sa yonkin Sukɔti.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 E to keli mɛnni, e naxa siga Etama gbengberenyi dɛ ra.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 E to keli Etama, e naxa gbilen Pi Haxirɔti mabiri,
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 E to keli mɛnni, e naxa baa igiri,
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 E to keli mɛnni, e naxa siga Elimi,
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 E to keli mɛnni, e naxa siga Xulunyumi Baa sɛɛti ma.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 E to keli mɛnni, e naxa siga Sini gbengberenyi ma.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 E to keli mɛnni, e naxa sa yonkin Dofika.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 E to keli mɛnni, e naxa siga Alusu.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 E to keli mɛnni, e naxa siga Refidimi,
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 E to keli mɛnni, e naxa siga Turusinina gbengberenyi ma.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 E to keli mɛnni, e naxa siga Kibiroti Hataawa.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 E to keli mɛnni, e naxa siga Xaseroti.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 E to keli mɛnni, e naxa siga Ritima.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 E to keli mɛnni, e naxa siga Rimɔn Peresi.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 E to keli mɛnni, e naxa siga Libina.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 E to keli mɛnni, e naxa siga Risa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 E to keli mɛnni, e naxa siga Kehelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 E to keli mɛnni, e naxa siga Seeferi geya ma.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 E to keli mɛnni, e naxa siga Xarada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 E to keli mɛnni, e naxa siga Makeloti.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 E to keli mɛnni, e naxa siga Taxati.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 E to keli mɛnni, e naxa siga Tera.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 E to keli mɛnni, e naxa siga Mitika.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 E to keli mɛnni, e naxa siga Xasamona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 E to keli mɛnni, e naxa siga Mosera.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 E to keli mɛnni, e naxa siga Beneyaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 E to keli mɛnni, e naxa siga Horo Gidigada.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 E to keli mɛnni, e naxa siga Yotobata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 E to keli mɛnni, e naxa siga Abarona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 E to keli mɛnni, e naxa siga Esiyon Geberi.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 E to keli mɛnni, e naxa siga Kadesi Sini gbengberenyi ma.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 E keli mɛnni nɛ, e naxa siga Horo geya ma,
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Isirayilakae xa mini Misira ɲɛ tongo naani kike suuli nde xi singe, Alatala naxa Haruna yamari a xa te Horo geya fari, a xa laaxira mɛnni.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Haruna nu bara ɲɛ kɛmɛ mɔxɔɲɛn nun saxan sɔtɔ, a faxa tɛmui Horo geya fari.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Aradi mangɛ, naxan sabatixi Negewi gbengberenyi Kanaan bɔxi ma, a naxa a kolon Isirayilakae bara fa.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Isirayilakae to keli Horo geya yire,
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 E to keli mɛnni, e naxa siga Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 E to keli mɛnni, e naxa siga Oboti.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 E to keli mɛnni, e naxa siga Iye Abarimi,
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 E to keli mɛnni, e naxa siga Dibon Gadi.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 E to keli mɛnni, e naxa siga Alamɔn Dibilatayima.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 E to keli mɛnni, e naxa siga Abarimi geyae yire,
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 E to keli mɛnni, e naxa siga Mowaba fiili ma,
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 E naxa yonkin Yurudɛn xure dɛ ra,
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Alatala naxa a masen Munsa bɛ Mowaba fiili ma, Yurudɛn xure dɛ ra, Yeriko taa yatagi,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 «A fala Isirayilakae bɛ, ‹Wo na Yurudɛn xure giri tɛmui naxɛ sofe ra Kanaan bɔxi ma,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 wo mɛnnikae birin faxa. Wo xa e xa kuye birin kana, naxee masolixi gɛmɛ ra, naxee yailanxi wure raxunuxi ra. Wo xa e xa batudee fan kana.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Wo xa na bɔxi suxu, wo fa sabati naa. N bara na bɔxi fi wo ma.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Na bɔxi itaxunma wo ma Alatala xa maragiri kɛɲa nan ma a xabilɛ ki ma. Naxee bɔnsɔɛ xa mixie na wuya, e xa bɔxi belebele sɔtɔ. Naxee bɔnsɔɛ xa mixie mu wuya, e xa bɔxi xa xurun. Alatala a ragirima kankan naxan sɔtɔma a bɔnsɔɛ ki ma.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Kɔnɔ xa wo mu mɛnnikae faxa, e fama maniyade ɲooge nan na naxan mixi ya tɔɔrɔma, xa na mu a ra tunbee naxee mixi fari masɔxɔma. E findima nɛ wo yaxuie ra wo xɔnyi.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Na tɛmui, n e xa yunubi sare dɔxɔma wo tan nan ma.›»
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra