Números 33

SUS vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɲɛrɛ nan ya Isirayilakae naxan naba e xundɛ ki ma Munsa nun Haruna xa yaamari bun ma e to keli Misira bɔxi ma.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Munsa na birin sɛbɛxi nɛ alɔ Alatala a yamari a bɛ ki naxɛ.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 E naxa keli Ramesesi taa Misira bɔxi kike singe xi fu nun suuli. Sayamalekɛ Dangi Sali lɔxɔɛ, na kuye iba Isirayilakae naxa mini Misira xɔrɛya kui Misiraka birin ya xɔri.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 A a lixi na tɛmui, Misirakae nu na e xa di singee ragatafe, Alatala naxee faxa e ya ma a xa xɔnɛ kui e xa kuyee xa fe ra.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Isirayilakae naxa keli Ramesesi, e sa yonkin Sukɔti.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 E to keli mɛnni, e naxa siga Etama gbengberenyi dɛ ra.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 E to keli Etama, e naxa gbilen Pi Haxirɔti mabiri,
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 E to keli mɛnni, e naxa baa igiri,
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 E to keli mɛnni, e naxa siga Elimi,
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 E to keli mɛnni, e naxa siga Xulunyumi Baa sɛɛti ma.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 E to keli mɛnni, e naxa siga Sini gbengberenyi ma.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 E to keli mɛnni, e naxa sa yonkin Dofika.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 E to keli mɛnni, e naxa siga Alusu.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 E to keli mɛnni, e naxa siga Refidimi,
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 E to keli mɛnni, e naxa siga Turusinina gbengberenyi ma.
15 — ausente —
16 E to keli mɛnni, e naxa siga Kibiroti Hataawa.
16 — ausente —
17 E to keli mɛnni, e naxa siga Xaseroti.
17 — ausente —
18 E to keli mɛnni, e naxa siga Ritima.
18 — ausente —
19 E to keli mɛnni, e naxa siga Rimɔn Peresi.
19 — ausente —
20 E to keli mɛnni, e naxa siga Libina.
20 — ausente —
21 E to keli mɛnni, e naxa siga Risa.
21 — ausente —
22 E to keli mɛnni, e naxa siga Kehelata.
22 — ausente —
23 E to keli mɛnni, e naxa siga Seeferi geya ma.
23 — ausente —
24 E to keli mɛnni, e naxa siga Xarada.
24 — ausente —
25 E to keli mɛnni, e naxa siga Makeloti.
25 — ausente —
26 E to keli mɛnni, e naxa siga Taxati.
26 — ausente —
27 E to keli mɛnni, e naxa siga Tera.
27 — ausente —
28 E to keli mɛnni, e naxa siga Mitika.
28 — ausente —
29 E to keli mɛnni, e naxa siga Xasamona.
29 — ausente —
30 E to keli mɛnni, e naxa siga Mosera.
30 — ausente —
31 E to keli mɛnni, e naxa siga Beneyaakan.
31 — ausente —
32 E to keli mɛnni, e naxa siga Horo Gidigada.
32 — ausente —
33 E to keli mɛnni, e naxa siga Yotobata.
33 — ausente —
34 E to keli mɛnni, e naxa siga Abarona.
34 — ausente —
35 E to keli mɛnni, e naxa siga Esiyon Geberi.
35 — ausente —
36 E to keli mɛnni, e naxa siga Kadesi Sini gbengberenyi ma.
36 — ausente —
37 E keli mɛnni nɛ, e naxa siga Horo geya ma,
37 — ausente —
38 Isirayilakae xa mini Misira ɲɛ tongo naani kike suuli nde xi singe, Alatala naxa Haruna yamari a xa te Horo geya fari, a xa laaxira mɛnni.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Haruna nu bara ɲɛ kɛmɛ mɔxɔɲɛn nun saxan sɔtɔ, a faxa tɛmui Horo geya fari.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Aradi mangɛ, naxan sabatixi Negewi gbengberenyi Kanaan bɔxi ma, a naxa a kolon Isirayilakae bara fa.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Isirayilakae to keli Horo geya yire,
41 — ausente —
42 E to keli mɛnni, e naxa siga Punon.
42 — ausente —
43 E to keli mɛnni, e naxa siga Oboti.
43 — ausente —
44 E to keli mɛnni, e naxa siga Iye Abarimi,
44 — ausente —
45 E to keli mɛnni, e naxa siga Dibon Gadi.
45 — ausente —
46 E to keli mɛnni, e naxa siga Alamɔn Dibilatayima.
46 — ausente —
47 E to keli mɛnni, e naxa siga Abarimi geyae yire,
47 — ausente —
48 E to keli mɛnni, e naxa siga Mowaba fiili ma,
48 — ausente —
49 E naxa yonkin Yurudɛn xure dɛ ra,
49 — ausente —
50 Alatala naxa a masen Munsa bɛ Mowaba fiili ma, Yurudɛn xure dɛ ra, Yeriko taa yatagi,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 «A fala Isirayilakae bɛ, ‹Wo na Yurudɛn xure giri tɛmui naxɛ sofe ra Kanaan bɔxi ma,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 wo mɛnnikae birin faxa. Wo xa e xa kuye birin kana, naxee masolixi gɛmɛ ra, naxee yailanxi wure raxunuxi ra. Wo xa e xa batudee fan kana.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Wo xa na bɔxi suxu, wo fa sabati naa. N bara na bɔxi fi wo ma.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Na bɔxi itaxunma wo ma Alatala xa maragiri kɛɲa nan ma a xabilɛ ki ma. Naxee bɔnsɔɛ xa mixie na wuya, e xa bɔxi belebele sɔtɔ. Naxee bɔnsɔɛ xa mixie mu wuya, e xa bɔxi xa xurun. Alatala a ragirima kankan naxan sɔtɔma a bɔnsɔɛ ki ma.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Kɔnɔ xa wo mu mɛnnikae faxa, e fama maniyade ɲooge nan na naxan mixi ya tɔɔrɔma, xa na mu a ra tunbee naxee mixi fari masɔxɔma. E findima nɛ wo yaxuie ra wo xɔnyi.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Na tɛmui, n e xa yunubi sare dɔxɔma wo tan nan ma.›»
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra