Números 33

NVLA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 castrametati sunt in Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 castrametati sunt in deserto Sin;
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 unde egressi venerunt in Daphca.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 " Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ".
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra