Números 33

NVLA vs BKJ

Sair da comparação
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 castrametati sunt in Succoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 castrametati sunt in deserto Sin;
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 unde egressi venerunt in Daphca.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 " Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ".
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra