Números 33

NVLA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 castrametati sunt in Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 castrametati sunt in deserto Sin;
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 unde egressi venerunt in Daphca.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Unde egressi venerunt in Lebna;
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 unde egressi venerunt in Phinon.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 " Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ".
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra