Números 33
NVLA vs ARIB
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 castrametati sunt in Succoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 castrametati sunt in deserto Sin;
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 unde egressi venerunt in Daphca.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 " Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ".
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?