Números 33
FREPGR vs NVT
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois ; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés ; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers ; et ils y campèrent.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim ; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin : c'est Cadès.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois ;
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes :
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles ; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu ; aux moins nombreux, un lot plus restreint ; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura ; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?