Números 33
FREPGR vs NTLH
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois ; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés ; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers ; et ils y campèrent.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim ; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
15 — ausente —
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
16 — ausente —
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
17 — ausente —
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
18 — ausente —
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
19 — ausente —
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
20 — ausente —
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
21 — ausente —
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
22 — ausente —
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
23 — ausente —
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
24 — ausente —
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
25 — ausente —
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
26 — ausente —
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
27 — ausente —
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
28 — ausente —
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
29 — ausente —
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
30 — ausente —
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
31 — ausente —
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
32 — ausente —
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
33 — ausente —
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
34 — ausente —
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
35 — ausente —
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin : c'est Cadès.
36 — ausente —
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
37 — ausente —
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois ;
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
41 — ausente —
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
42 — ausente —
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
43 — ausente —
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
44 — ausente —
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
46 — ausente —
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
47 — ausente —
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
48 — ausente —
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
49 — ausente —
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes :
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles ; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu ; aux moins nombreux, un lot plus restreint ; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura ; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?