Números 33

FREPGR vs BKJ

Sair da comparação
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois ; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés ; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers ; et ils y campèrent.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim ; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin : c'est Cadès.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois ;
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes :
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles ; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu ; aux moins nombreux, un lot plus restreint ; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura ; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra