Números 33
FREPGR vs ARIB
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois ; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés ; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers ; et ils y campèrent.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim ; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin : c'est Cadès.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois ;
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes :
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles ; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu ; aux moins nombreux, un lot plus restreint ; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura ; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?