Números 33
FREPGR vs NVI
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois ; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés ; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers ; et ils y campèrent.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim ; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin : c'est Cadès.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois ;
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes :
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles ; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu ; aux moins nombreux, un lot plus restreint ; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura ; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?