Números 33
FREPGR vs NAA
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois ; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés ; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers ; et ils y campèrent.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim ; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin : c'est Cadès.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois ;
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes :
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles ; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu ; aux moins nombreux, un lot plus restreint ; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura ; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?