Números 33

FREPGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois ; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés ; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers ; et ils y campèrent.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim ; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin : c'est Cadès.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois ;
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes :
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles ; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu ; aux moins nombreux, un lot plus restreint ; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura ; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra