Números 33

POLAND vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra