Números 33
PDC vs NTLH
1 Dess sinn di bletz es di Kinnah-Israel kshtobt henn uf iahra vayk aus Egypta mitt iahra greeks-leit unnich em Mosi un em Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Da Hah hott em Mosi gebott gevva fa di bletz nunnah shreiva vo si kshtobt henn uf iahra vayk. Dess is vi si ganga sinn funn blatz zu blatz:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Di Kinnah-Israel sinn naus kshteaht funn Raemses uf em fuftzayda dawk fumm eahshta moonet, da dawk noch Ohshtah. Si henn falossa, grawt fannich di awwa funn awl di Egyptah.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Di Egyptah voahra am awl iahra eahsht-geboahrani boova fagrawva es da Hah umgebrocht katt hott unnich eena. An selli zeit hott da Hah aw iahra gettah gricht.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Di Kinnah-Israel henn Raemses falossa un henn kshtobt an Sukkoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 No henn si Sukkoth falossa un henn kshtobt an Etham, es an di vildahnis nohch is.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 No henn si Etham falossa un sinn zrikk gedrayt zu Pihachiroth east funn Baal-Zephon, un henn kshtobt nayksht an Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 No henn si Pihachiroth falossa, un sinn deich da say ganga naus in di vildahnis. Si sinn drei dawk deich di Vildahnis funn Etham ganga, un henn no kshtobt an Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Si henn Mara falossa un sinn an Elim kumma vo zvelf shpringa un sivvatzich palma-baym voahra. Datt henn si kshtobt.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Si henn no Elim falossa un henn kshtobt am Rohda Say.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 No henn si da Roht Say falossa un henn kshtobt an di Vildahnis funn Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Si henn di Vildahnis funn Sin falossa un henn kshtobt an Dophka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 No henn si Dophka falossa un henn kshtobt an Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Si henn no Alus falossa un henn kshtobt an Raphidim. Un's voah kenn vassah datt es di leit's drinka henn kenna.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 No henn si Raphidim falossa un henn kshtobt in di Vildahnis funn Sinai.
15 — ausente —
16 Si henn no di Vildahnis funn Sinai falossa un henn kshtobt an Kibroth-Hattaavah.
16 — ausente —
17 Si henn Kibroth-Hattaavah falossa un henn kshtobt an Hazeroth.
17 — ausente —
18 No henn si Hazeroth falossa un henn kshtobt an Rithma.
18 — ausente —
19 Si henn Rithma faloss un henn kshtobt an Rimmon-Perez.
19 — ausente —
20 Si henn no Rimmon-Perez falossa un henn kshtobt an Libna.
20 — ausente —
21 No henn si Libna falossa un henn kshtobt an Rissa.
21 — ausente —
22 Si henn Rissa falossa un henn kshtobt an Kehelatha.
22 — ausente —
23 No henn si Kehelatha falossa un henn kshtobt am Berg Sepher.
23 — ausente —
24 Si henn da Berg Sepher falossa un henn kshtobt an Harada.
24 — ausente —
25 No henn si Harada falossa un henn kshtobt an Makheloth.
25 — ausente —
26 Si henn Makheloth falossa un henn kshtobt an Thahat.
26 — ausente —
27 Si henn no Thahat falossa un henn kshtobt an Tharah.
27 — ausente —
28 No henn si Tharah falossa un henn kshtobt an Mithka.
28 — ausente —
29 Si henn Mithka falossa un henn kshtobt an Hasmona.
29 — ausente —
30 Si henn no Hasmona falossa un henn kshtobt an Moseroth.
30 — ausente —
31 Si henn Moseroth falossa un henn kshtobt an Bene-Jaakan.
31 — ausente —
32 No henn si Bene-Jaakan falossa un henn kshtobt an Horgidgad.
32 — ausente —
33 Si henn Horgidgad falossa un henn kshtobt an Jotbatha.
33 — ausente —
34 No henn si Jotbatha falossa un henn kshtobt an Abrona.
34 — ausente —
35 Si henn Abrona falossa un henn kshtobt an Ezeon-Geber.
35 — ausente —
36 No henn si Ezeon-Geber falossa un henn kshtobt an Kades in di Vildahnis funn Zin.
36 — ausente —
37 Si henn no Kades falossa un henn kshtobt am Berg Hor an di lein nohch fumm land Edom.
37 — ausente —
38 No am Hah sei gebott is da preeshtah Aaron nuff uf da Berg Hor ganga un is datt kshtauva. Dess voah da eahsht dawk fumm fimfda moonet im fatzichsht yoah noch demm es di Kinnah-Israel aus Egypta kumma sinn.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Da Aaron voah en hunnaht un drei un zvansich yoah ald vo eah kshtauva is uf em Berg Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Da Kanaaniddish kaynich funn Arad es im sauda-land funn Kanaan gvoond hott, hott keaht es di Kinnah-Israel am kumma voahra.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Si henn no da Berg Hor falossa un henn kshtobt an Zalmona.
41 — ausente —
42 No henn si Zalmona falossa un henn kshtobt an Phunon.
42 — ausente —
43 Si henn Phunon falossa un henn kshtobt an Oboth.
43 — ausente —
44 No henn si Oboth falossa un henn kshtobt an Iye-Abarim, an di lein nohch fumm land Moab.
44 — ausente —
45 No henn si Iyim falossa un henn kshtobt an Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Si henn no Dibon-Gad falossa un henn kshtobt an Almon-Diblathaim.
46 — ausente —
47 No henn si Almon-Diblathaim falossa un henn kshtobt in di berga funn Abarim, nayksht an Nebo.
47 — ausente —
48 Si henn no di berga funn Abarim falossa un henn kshtobt uf em ayvana funn Moab am Jordan ivvah da revvah funn Jericho.
48 — ausente —
49 Si henn iahra camp ufkokt am Jordan Revvah nohch funn Beth-Jesimoth biss an Abel-Sittim uf em ayvana land in Moab.
49 — ausente —
50 Datt im ayvana land in Moab am Jordan ivvah da revvah funn Jericho hott da Hah ksawt zumm Mosi,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Shvetz zu di Kinnah-Israel un sawk eena: ‘Vann diah ivvah da Jordan nivvah gaynd in's land Kanaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 dann sellet diah awl di leit im land ausdreiva fannich eich. Diah misset awl iahra abgettah-gleichnisa un gegossani gleichnisa fabrecha un awl iahra hohchi-bletz zammah reisa.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Nemmet's land ivvah un zeeyet nei, fa ich habb's land zu eich gevva fa's aykna.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Diah sellet's land ausdayla deich's lohs unnich eiyah kshlechtah. En grohs shtamm soll en grohsi eahbshaft greeya, un en glay kshlecht en glenni. Vass-evvah es zu eena fald deich's lohs soll iahra sei. Daylet's aus noch di shtamma funn eiyah feddah.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Avvah vann diah di leit fumm land nett ausdreivet, selli es diah ivvahrich losset vadda danna in eiyah awwa un shtachla in eiyah seida. Si gevva eich druvvel datt im land vo diah voonet.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Un no doon ich zu eich vass ich im sinn habb fa du zu eena.’”
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?