Números 33

NDE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’ ”
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra