Números 33
NDE vs NTLH
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
15 — ausente —
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
16 — ausente —
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
17 — ausente —
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
18 — ausente —
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
19 — ausente —
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
20 — ausente —
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
21 — ausente —
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
22 — ausente —
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
23 — ausente —
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
24 — ausente —
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
25 — ausente —
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
26 — ausente —
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
27 — ausente —
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
28 — ausente —
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
29 — ausente —
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
30 — ausente —
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
31 — ausente —
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
32 — ausente —
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
33 — ausente —
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
34 — ausente —
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
35 — ausente —
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
36 — ausente —
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
37 — ausente —
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
41 — ausente —
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
42 — ausente —
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
43 — ausente —
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
44 — ausente —
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
45 — ausente —
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
46 — ausente —
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
47 — ausente —
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
48 — ausente —
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
49 — ausente —
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’ ”
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?