Números 33

NDE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’ ”
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra