Números 33

NDE vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’ ”
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra