Números 33

NDE vs BKJ

Sair da comparação
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’ ”
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra