Números 33

NDE vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’ ”
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra