Números 33
LUO vs NVT
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 “ ‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’ ”
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?