Números 33
LUO vs ARIB
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 “ ‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’ ”
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?