Números 33

LUO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 “ ‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’ ”
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra