Números 33

LUO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 “ ‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’ ”
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra