Números 33

LUO vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
15 — ausente —
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
16 — ausente —
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
17 — ausente —
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
18 — ausente —
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
19 — ausente —
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
20 — ausente —
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
21 — ausente —
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
22 — ausente —
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
23 — ausente —
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
24 — ausente —
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
25 — ausente —
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
26 — ausente —
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
27 — ausente —
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
28 — ausente —
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
29 — ausente —
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
30 — ausente —
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
31 — ausente —
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
32 — ausente —
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
33 — ausente —
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
34 — ausente —
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
35 — ausente —
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
36 — ausente —
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
37 — ausente —
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
41 — ausente —
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
42 — ausente —
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
43 — ausente —
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
44 — ausente —
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
45 — ausente —
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
46 — ausente —
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
47 — ausente —
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
48 — ausente —
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
49 — ausente —
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 “ ‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’ ”
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra