Números 33

LUO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 “ ‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’ ”
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra