Números 33

FRDARB vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois:
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra