Números 33
FRDARB vs ARC
1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois:
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?